Переклад різностильових текстів

§ 30. Переклад різностильових текстів

246.2. Примітки Миколи Кіндратовича Вороного, висловлені в листі, свідчать про те, що в процесі перекладу потрібно не просто шукати еквіваленти слів оригіналу, а звертати увагу на їхнє семантичне наповнення (значення в контексті), оскільки не зовсім правильний добір відповідників часто призводить до спотворення, перекручення тексту.

247. Стиль тексту художній. Мікротеми: а) Льюїс Керолл тлумачить “мільйон”; б) що таке гугол?

Веселе тлумачення великих чисел.

Мільйон! Поза сумнівом, ви знаєте,

що це тисяча тисяч. Незбагненно величезний цифровий гігант. Чи так уже й незбагненний?

Щоб зрозуміти мільйон, звернемося по допомогу до Льюїса Керролла – автора відомих творів “Аліса в країні чудес!” і “Аліса в Задзеркаллі”. Якось одна юна читачка надіслала йому, звичайно, у листі “мільйони обіймів і поцілунків”. Письменник негайно вирішив з’ясувати, що це може означати в його житті. “Мільйони – це мінімум 2 мільйони. Не думаю, що тобі вдасться робити це частіше, ніж 20 разів на хвилину. 2 000 000 обіймів і поцілунків, 100 000 хвилин, 1666 годин, 138 днів (по 12 годин щодня), 23 тижні. Я не можу обніматися

й цілуватися більше 12 годин щодня, і мені не хотілося б проводити таким чином і недільні дні”., – ось так порахував письменник.

Але, що не кажи, мільйон – це все ж багато. Хоча в порівнянні з гуголом – ніщо.

Уявімо: закоханий до нестями хлопчина обіцяє своїй “принцесі” гугол поцілунків. Гугол (від англ. googol) – число, у десятковій системі числення зображуване одиницею зі 100 нулями.

Скільки потрібно хлопцю років, століть, щоб виконати обіцяне та так, щоб не нашкодити здоров’ю? Це легко встановити завдяки Льюїсу Керроллу, який обчислив “норму” – 20 поцілунків у хвилину, а далі вже справа техніки. Термін “гугол” запропонований зовсім недавно. У 1938 році американський математик Едвард Каснер(Edward Kasner, 1878-1955) гуляв по парку з двома своїми племінниками й обговорював з ними великі числа. Під час розмови заговорили про число зі ста нулями, у якого не було власної назви. Один з племінників, дев’ятирічний Мілтон Сіротта (Milton Sirotta), запропонував назвати це число “гугол” (googol). У 1940 році Едвард Каснер спільно з Джеймсом Ньюманом написав науково-популярну квиту “Математика й уява” (“New Names in Mathematics”), де і розповів любителям математики про число гугол.

Термін “гугол” не має серйозного теоретичного й практичного значення. Каснер запропонував його для того, щоб проілюструвати різницю між неймовірно великим числом і нескінченністю, і з цією метою термін іноді використовується при вивченні математики.

Колись стародавні філософи, послідовники Піфагора, вважали, що числа правлять світом. Мовляв, вони живуть власним життям з диктують нам закони. Такий світ чисел…

249.Разбить сквер – розбити сквер; разбить палатки – напнути намети, уйти несолоно хлебавши – піти вхопивши шилом патоки; лед тронулся – крига скресла; яблоко раздора – яблуко незгоди (розбрату); путь на Голгофу – шлях на Голгофу, хрестовий шлях; бросилось в глаза – упало в око; давать добро – давати дозвіл; оставить в покое – давати спокій; поставить в известность – довести до відома, повідомити, сповістити; нанести удар – завдати удару; отдавать себе отчет – усвідомлювати; от нечего делать – знічев’я; вы правы – ви маєте рацію; мое дело сторона – моя хата с краю; не лыком шитый – не в тім’я битий; груз воспоминаний – тягар спогадів; продолжение следует – далі буде; из сказанного следует – із сказаного випливає; как и следовало ожидать – як і треба було сподіватися.

На галявині, неподалік від стародавнього городища, археологи напинали намети. Міська влада дала дозвіл на проведення розкопок. Вчені усвідомлювали всю відповідальність за збереження старовинних речей. Тягар сумних спогадів не давав заснути старому. Як і треба було сподіватися, майже всі учні нашого класу вирішили піти на концерт відомого джазового співака.

250.2. Трафальгарський майдан, розташований у самому серці Лондона, є однією з найвідоміших пам’яток Великобританії. Названо його на честь перемоги Королівського флоту в Трафальгарській битві в 1805 році. У центрі майдану побудовано Колону Нельсона, яку “охороняють” чотири статуї левів, відлитих із трофейних французьких гармат.

З північного боку майдан обрамлює приосадкуватий неокласичний будинок з колонадою і куполом посередині. Це Національна галерея – головна картинна галерея Великобританії, у якій експонуються художні витвори Босха, Рафаеля, Рембрандта. У 1991 році із західного боку відкрито нове крило, де розмістилася найбагатіша за межами Італії колекція картин раннього Ренесансу. До Національної галереї прилягає Національна портретна галерея, де представлені портрети всіх видатних британців з тюдорівських часів і до наших днів.

Цікаво побувати на Трафальгарському майдані взимку. Щороку в грудні норвежці відправляють до Лондона в дар величезну ялинку як подяку за участь Великобританії у визволенні Норвегії під час Другої світової війни. Одне з незабутніх вражень від Лондона – побачити гігантське дерево після настання темряви, коли воно сяє сотнями вогнів. Ця краса зображена па багатьох різдвяних листівках, які надсилаються щороку в усі куточки світу.

Окрасою Трафальгарського майдану є і голуби, кількість яких може сягати тридцяти п’яти тисяч.

Тут постійно проводяться демонстрації, мітинги й різні масові свята. Кожного року подивитися на майдан приїжджають мільйони туристів з усього світу.

251. Фізика і спорт

Кожний із нас знає, яке місце посідає спорт у житті людини, але далеко не всі замислювалися над тим, який зв’язок існує між спортом і фізикою, як розвиток фізичної науки впливає на вдосконалення спортивних досягнень.

Ми всі любимо ковзатися. Секрет виникнення й популярності ковзанів криється в їх чудесній здатності ковзати по льоду. А чому лід слизький? Може тому, що він рівний і гладенький (в первинному перекладі вжито слово гладкий, що в українській мові означає товстий, розжирілий, це спотворює зміст)? А можливо, секрет в іншому – в утворенні тоненької плівки води між поверхнею криги й лезом ковзана? Плівка води тонша за цигарковий папір, га без неї не було б ковзання. Але ж яким чином у морозний день змогла утворитися вода під лезом ковзана? І чому леза ковзанів загострені? Відповідь на ці “чому” дає сучасна теорія ковзання. Згідно з цією теорією під час руху ковзаняра по льоду виникають сили тертя, причому, механічна енергія сил тертя переходить у внутрішню енергію льоду. Саме за рахунок підвищення внутрішньої енергії лід у точках зіткнення з ковзаном (вжите слово коником спотворює зміст, бо означає витівку, вибрик тощо) розплавляється, утворюється плівка води, що виконує роль мастила м полегшує ковзання. Гострять леза ковзанів з метою збільшення тиску не лід.

Фізика – незамінний друг фігуристів. Кожному з нас доводилося бачити один із найкрасивіших елементів фігурного катання – пірует, але зовсім не кожний здогадується про те, що цей елемент базується на точному розрахунку. У цьому випадку “працює” закон збереження кількості руху. Повний момент кількості руху складається з моменту кількості руху корпуса й моменту кількості руху розпрямлених рук. Під час опускання рук їхній момент кількості руху зменшується до нуля, при цьому збільшується момент кількості руху корпуса, у результаті чого зростає швидкість обертання.

Чому ковзанярі, розганяючись, розмахують руками? Різкі рухи ніг під час поштовху призводять до появи моменту сил, що прагнуть повернути корпус людини навколо вертикальної осі. Тому ковзаняр у такт руху ніг розмахує руками таким чином, щоб рух відповідних рук і ніг був у протифазі. Під час такого руху рук виникає момент сил, що протидіє моменту сил, створюваному рухом ніг, компенсуючи його.

Чому ковзаняр, щоб зупинитися, ставить ковзани під кутом один до одного7 Збільшуються сили опору, що надають ковзаняреві негативне прискорення. Відтак, помиляються ті, хто вважає, що для досягнення спортивних вершин досить лише однієї фізичної підготовки. Ні, спорт без науки і, зокрема, без фізики неможливий!

254. 1. Під час укладення договору купівлі-продажу сторони дотримуються норм громадянського права. 2. Він мав виступити як перекладач. 3. Ти маєш рацію, коли кажеш, що потрібно більше читати. 4. Дякую вам, Оксано Анатоліївно, за дорогоцінний досвід! 5. Цього разу ми голосували за мішаною виборчою системою. 6. Кімната у триповерховому будинку була завдовжки близько шести метрів, завширшки – три метри. 7. Хлопець, не вагаючись, погодився на зустріч. 8. Нев’януча краса Києва, його історичні та архітектурні пам’ятники, хвилюючі сторінки історії – все це змушує (заставляти вжито неправильно; заставляти можна якусь непотрібну річ в малодоступне або віддалене місце; заставляти річ в ломбарді) в ніжністю й любов’ю ставитися до цього древнього міста, 9. Коли підвелипідсумки, з’явилося почуття задоволення.10. Передусім треба добирати, кадри. 11. Через хворобу касира залізничники отримують грошові перекази в іншій касі. 12. У вас усе гаразд? 13. Не святі горшки ліплять. 14. Наріжний камінь цієї проблеми лежить на поверхні. 15. Короля грає (створює) почет. 16. Вона йому підходить.17. Своєю балаканиною він зовсім збив мене з пантелику, тому розмови зайшла в глухий кут. 18. У холодильнику було як виметено. 19. У повнісінькій (напхом напханій) маршрутці дихати було нічим. 20. На милування нема силування. Силою не будеш милою. Не поможуть і чари, як хто кому не до пари. Силком не націлуєшся. 21. Прошу вас, Олександре Петровичу, ще попрацювати над цією тезою. 22. Упродовж (не можна вживати на протязі – це рос. на сквозняке) усього засідання ні один з тих, хто виступав, не прохопився про те, щоб відхилити дану пропозицію.

255. Початок весни світла

Вранці було мінус 20, а опівдні з даху капало. Цей день увесь, з ранку до ночі, ніби цвів і виблискував, мов кристал. Ялинки, засипані снігом, стояли як алебастрові, і цілісінький день мінилися від рожевого до блакитного. На небі довго провисів обривок блідого місяця, внизу ж, обрієм розподілялися кольори.

Усе в цьому першому дні весни світла було чудово, і ми провели його на полюванні. Незважаючи на сильний мороз, зайці лягали щільно і не в болотах, як їм належить лягати в мороз, а у полях, у кущиках, в острівцях поблизу галявини.

Рубінове око

Морозна тиша. Вечоріє. Темніють кущі неодягненого лісу, ніби це сам ліс збирає до ночі свої думи. Крізь темряву кущів дивиться сонце рубіновим оком, крізь кущі це червоне око не більше за людське.

Повільна весна

Вночі не було морозу. День склався сірий, але не теплий. Весна, звичайно, наближається: у ставку, що не зовсім розтанув, жаби вистромилися, гурчать півголосом. І це схоже, ніби вдалині по шосе котять до нас сотні возів. Триває оранка. Звикають останні клаптики снігу. Але немає того парного тепла від землі, немає затишку біля води. Нам цей хід весни здається повільним, хоча весна все ж рання. Незатишно здається через те, що снігу не було взимку, упав він недавно, і тепер передчасно відкрита земля не за часом холодна. Горіх цвіте, але ще не порошить, пташка зачепить сережки, а пилу немає. Листя з-під снігу вийшло щільно злежале, сіре.

Учора вальдшнеп встромив носа в це листя, щоб дістати з-під нього черв’яка, в цей час ми підійшли, і він змушений був злетіти, не скинувши з дзьоба надітий шар листя старої осики.

Дорога наприкінці березня

Вдень злітаються на весняну дорогу годуватися всі весняні птахи; вночі, щоб не грузнути по вуха у зернистому снігу, по тій же дорозі проходять і звірі. І довго ще по рудій дорозі, по гною, що не дає льоду танути, буде їздити чоловік на санях.

Дорога мало-помалу робиться греблею для весняних струмків, що біжать до неї. Чоловік зі своїм хлопчиком їхав на санях, коли зі струмків з одного боку дороги налилося ціле озеро. З великою силою давила вода на греблю, і коли новий потік додав води, гребля не витримала, розломилася, і галасливий потік перетнув шлях тим, що їхали на санях.

256.2. Стиль текстів авторів перекладу різниться набором мовних засобів. Це зумовлено не лише епохою, представником якої є перекладач, а й творчою манерою кожного із митців слова. Так, наприклад, Ю. Андрухович вводить у свій текст неологізми, які раніше не використовувались у поетичних текстах (апломб нікчем), епітетні та метафоричні конструкції з негативними експресивними ознаками (чорні хвилі нещасть; земні марноти відшумлять: напади на честь, якими послуговується підлість тощо). Мова Г. Кочура теж доволі метафорична, проте в нього тропи мелодійніші, евфонічні (рішучості природжений рум’янець, блідою барвою вкриває думка). Але найбільше мені сподобався переклад Л. Гребінки, який не просто відчув дух епохи Шекспіра, а й зумів мовними засобами відтворити душевні переживання головного героя. Мова його перекладу вражає широким спектром епітетів (земні суєти, наміри високі) та метафор (Страх цей нас безволить, розум полохливими нас робить).

3. Владислав Єрко – український художник-ілюстратор, який оформив серію книг про Гаррі Поттера, а також дитячі книжки “Снігова королева”, “Казки Туманного Альбіону” тощо. В ілюстрації до “Гамлета” простежується аналогія давнього сюжету із сучасністю, чітко видно завуальовані обличчя (відтворені за допомогою масок, під якими і беззаконня, і гніт можновладців). Спочатку ілюстрації мене відштовхнули, навіть перелякали, але уважніше придивившись і прочитавши тексти, які вони ілюструють, я зрозуміла, наскільки точно В. Єрко відтворив стиль перекладача, як чудово передав дух середньовіччя, характер героїв. Мені навіть захотілося мати репродукцію одного з малюнків.

257. Міністерство освіти України; літаки цивільної авіації; Нобелівська премія миру; італійська актриса Орнелла Муті; актриса Ума Турман; сер Пол Маккартні; літак “ІЛ-18”; Мел Гібсон – австрало-американський актор; твори Вальтера Скотта; кожний розділ книги починається із заголовку; затримані відбували 15 діб; Микола ІІ розпустив Державну Думу; Віктор-Еммануїл і граф Кавур були вражені цим зрадництвом; Між Англією і Північного Америкою було встановлено регулярне океанське сполучення; Катерина II, уроджена Софія Фредеріка-Августа, походила з бідного німецького княжого роду; вплив монтаньярів у Конвенті був фактично зведений унівець; французькі шовки та інші тканини, одяг, вина, парфумерія; інтервенція супроводжувалась варварством і безчинствами стосовно народу Китаю; розгрібати результати дострокових виборів довелося б набагато швидше.


1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...


Ви зараз читаєте: Переклад різностильових текстів