Еволюція соціальних фразеологізмів
Розділ 10
ДИНАМІКА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
§ 30. Еволюція соціальних фразеологізмів
Різночасові фразеографічні зрізи виразно ілюструють зміни у складі фразеології навіть упродовж незначного для історії періоду. Звернімося до словника Б. Грінченка, який укладався зовсім недавно – у кінці XIX – на поч. XX ст. Ось тільки деякі вислови, згадані в другому томі цього словника (1908) (їх джерела та локалізація, якщо вони вказані), але не представлені в академічному двотомнику : Яку завій бити “робити щось безперестанно”, Нема й зазору,
Детальніше зупинімося на еволюції ФО, які відбивають Соціальні відносини, тобто пов’язані зі стосунками людей у суспільстві, породжені умовами суспільного життя, певного ладу, зумовлені розшаруванням суспільства. Ось деякі приклади зі словника Б. Грінченка: Удатися в забіги “утекти”, Іти на Басарабію “бути бродягою, перебувати в бігах” (первісно, очевидно, про заробітчан – згадаймо “Миколу Джерю”), З коробки молотити “молотити, одержуючи як плату частину вимолоченого зерна”, У строках стати “найнятися на певний строк”, Стати під хуру “підрядитися везти поклажу”, Жати на один сніп “жити в згоді”, Голити лоба “брати в солдати”.
Тематично-ідеографічну групу виділених одиниць становлять найрізноманітніші мовні фразеологічні відшарування. Певною мірою вони є перехідними від індикаторів сфери матеріальної культури до духовної, оскільки духовна домінанта накладається на відчутну матеріальну основу, постає на ній. Соціальні фразеологізми досить повно й різнобічно характеризують людські взаємини минулої епохи. Серед них виокремимо вирази, які відбивають господарчі розрахунки і взагалі господарську сферу (Бере на зелений овес “бере в борг на рахунок сумнівних майбутніх благ”, По замолотах ходив “ходив заробляти молотьбою”); умови рекрутчини (Голити в москалі “брати в солдати” – до 1874 р. усім рекрутам голили передню частину голови, див. у Грінченковому “Словарі” ілюстрацію з Т. Шевченка: “Прийшов указ Лоби голить”, Покидати чуби (“Наші хлопці Покидали чуби” ). У ФСУМі вислови Голити / виголити лоб (лоба, чуба, чуприну) подані з позначкою ” іст.” (історичне). Поняття “старцювати, красти” залишили свої сліди у ФО Попід віконню, попід віконню ходити, миркати (миркати – “старцювати, клянчити”), Під віконню собак дратувати, наїцесерце, дасть Бігу порожню торбу брати, Під віконню шлятись, З довгою рукою під монастир, під церкву, під цвинтар (оскільки відмова старцеві – йди просити біля монастиря, церкви, де стоять прохачі); Довгі руки мати “брати чуже, красти”. Жорстока система покарань, тортур, самосуду, ув’язнення вербалізувалася в стійких зворотах бий його до забою “Бий його до смерті”, На публіку сісти “стати до ганебного стовпа” (Публіка – “ганебний стовп”), Накрити мокрим рядном “накинутися – і слова не дати сказати” (первісно про самосуд), Укинути в темницю, в тюрму “посадити в темницю, в’язницю”, За залізні штиби посадити “посадити до в’язниці”.
Вираз Залити (залляти) за шкуру сала “завдати великого горя, страждань; дуже допікати кому” фіксується вже К. Зіновієм у “Приповістях посполитих” (поч. XVIII ст.), О. Павловським в “Грамматике малороссийского наречия” (1818), а пізніше – численними авторами лексико – та фразеографічних праць XIX-XX ст. (М. Номис, Ф. Піскунов, М. Дикарєв, І. Олійник та М. Сидоренко; Українсько-російський словник ; СУМ); див. у повісті Б. Грінченка “Серед темної ночі”: ” – Та всі вони, всі за шкуру сала заливали].. Всі ці мужлаї кляті”. Пор. ще сучасні фіксації без означального компонента – залити (залляти, рідко налити) за шкуру сала (кому) . У такому складі його внутрішня форма цієї ФО сприймається як дещо затемнена. Однак мотивація виразу прояснюється на фоні повнішого варіанта, зокрема, поміщеного в Грінченковому “Словарі”: гарячого сала за шкуру залити “завдати кому, причинити муки”, див. ще пол. Zalac коти (Gorаcego) sadla za skorе, тобто “залити гарячого сала за шкуру”, і сприймається насамперед в одному ряді з виразами “Гарячим дьогтем заливали”, “гарячу мідь лили на шкуру і розпинали на бику” (І. Котляревський), кропити гарячою сіркою. Зважмо на контекст уживання останнього звороту: “Кат клав на ноги т. зв. еспанські чоботи, заліззя з гострими зубами, підсмалював п’яти свічками, прикладав до боків розпалені бляхи, Кропив гарячою сіркою”. Аналізований вислів, на нашу думку, може мати подвійну мотивацію. Акад. ІО. Крижанівський, прямо пов’язуючи його з карно-судовими засобами зізнань, інквізицією й тортурами, стверджує, що кипляче сало заливали “часто за шкуру, звичайно ж на шкуру”. За шкуру розтоплене сало, мабуть, справді заливали – у буквальному розумінні слова. Проте, якщо зважити на реалізації пол. Wlal ти gorqcego ukropu za kolnierz, zalalgorqcego szmalcu za skorе, gorqcego sadla za kolnierz naleje, узяти до уваги дещо схожу семантико-структурну модель, яка реалізує значення “випити, сп’яніти” (заливати за комір, заливати за галстук, заливати за тільняшку), то вираз заливати за шкуру сала типологічно можна вписати у фразеосхему “заливати + за + назва одягу”, оскільки одяг часто називають шкурою (чортова шкура “блискуча тканина”) або й осмислений метонімічно (одяг – шкура). Якраз Грінченків вислів з означенням гарячий (Гарячого сала за шкуру залити) і сприймається ближче до генетичних витоків, коли розтоплювали сало й використовували його гарячим (смалець) у тортурах. Історично-соціальні зрушення демонструють і ФО Забивати в кайдани, забивати в колодку, забивати в диби, забивати в скрепицю “заковувати в ланцюги, окови”, Заклинцювати в кайдани, заливати в кайдани, узяти у заліза, у кайдани “узяти в ланцюги, у кайдани”, дядькова хата “в’язниця”, вміщені в Грінченковому “Словарі”. Ознакою системи були податки, хабарництво: заборсатися з виплатою “не заплатити, залишитися боржником” , Завести подушне “завести недоїмку в уплаті подушного податку” 1254, II: 20]. Лексему Базаринка “подарунок, хабар” Б. Грінченко ілюструє реченням з “Енеїди” І. Котляревського: “Ти Базаринку любиш Брати, а людям в нужді помагати не дуже, бачу, поспішивсь”, а слово Басаринка (басаринок) Тлумачить так: 1) подарунок, хабар; 2) прибавка до плати; 3) відробіток, допомога роботою. Сучасні словники форми Базаринка й басаринка подають як застарілі, а ФО Брати (давати) базаринку (басаринку) Фіксують нерегулярно (у словнику Г. Удовиченка є, у СУМІ та ФСУМі немає). Семантично опорні компоненти ФО вже протягом трьох століть тлумачать як “хабар, подарунок”: Базаринка – “базарний хабар або гостинець з базару”; “хабар, пеня, штраф за нанесення увіччя, рани”; “дрібниці, дріб’язковий подарунок, іграшка” ; Базарунок – 1) “подарунок, хабар”, 2) “грошова пеня” ; Басаринка – “обумовлений подарунок, хабар”, гуц. Басарунок “невеличкий подарунок як віддяка за зроблену послугу” . Слово Базаринка вважають результатом контамінації слів Базар і басарунок; ст. Басарунок “винагорода за побої” (XVII ст.) – запозичення з німецької. Зафіксовані на Донеччині діал. базарчика (базарники) брати, заст. “одержувати хабарі”: “Усі вони там Базарники беруть” (Шахтарськ), Базаринка давати, заст. “давати хабарі”: “Щоб Олена вступила до технікуму, батько Дав декому Базаринка” (Шахтарськ) свідчать, що ФО давно змістилася на глибоку периферію фразеологічного складу мови, хоч і раніше вона не вирізнялася особливою активністю – зі словника до словника переходила цитата – ілюстрація з “Енеїди” І. Котляревського “Ти базаринку любиш брати…”.
Господарювання, заробітчанство відображають згадані в Грінченковому словнику вислови Зводитися з хазяйства “збідніти”, Зійшли биці на киці “господарство прийшло у занепад”, З хазяйства зсадити “розорити”. Вічні суперечки та сварки за межу породили усталені вирази різної структури: Межу переорати (кому) “перешкодити комусь у його справах”; Чия йому межу переорав?, (завелись) наче за межу ; у Б. Грінченка в “Етнографічних матеріалах” – Хіба я вам межу переорав, чи що? ; у словнику П. Білецького-Носенка – Чи дійде до дилижа, а де, брате, мижа, тобто при межуванні і брат не брат, пор. діал. (біл.) Ня можна й брату верыць. кали зямлю мерыць ; рос. Полезть за борозду, полезать за борозду “переступити межу” .
Певною мірою до покарання за межу прилягають вирази дати пам’яткового “побити, покарати так, щоб пам’ятав” , давати пам’яткового “карати биттям так, щоб пам’ятав” , Дати пам’ятку (кому), Дали на пам’ять, що й до нових віників не забуде, треба тобі дать забудькової [260, . Ще енергійніше один із цих виразів звучить у М. Рильського – у перекладі “Пана Тадеуша” А. Міцкевича: “На щастя, не один тут приятель прибув, що пана Стольника взивали рідним татом, – І пам’яткового сипнули супостатам!”
Слова пам’ятати і (не) забувати стоять поряд не випадково. Друге теж увійшло до прислів’я Треба тобі дать забудькової. “Щоб не забував” – уточнюють укладачі фольклорного зібрання. І поряд – Дать пам’ятного. Фіксує його на початку XX ст. і Б. Грінченко – Давати, дати пам’яткового. Проте первісно подібні вислови називали не покарання, а узаконені “профілактичні” заходи, хоч і пов’язані з різками. У 1797 р. були навіть вироблені “височайше затверджені правила” посадовим особам, про які ми дізнаємося зі статті етнографа В. Василенка “Пам’ятковий прочухан” або на підставі застосування писаного закону у сфері звичайного права”:
“…сільським виборним недремним оком пильнувати “оні” всяку весну у вільний від роботи час об’їжджати й оглядати, взявши із собою молодих і понятливих людей по декілька, які б усякі урочища й межу примічали і твердо пам’ятати для майбутнього відома могли”.
Такий був закон про “охорону земельних меж”. А ось як він застосовувався на практиці. За розповідями старожилів, продовжує В. Василенко, сільський начальник (староста) час від часу обходив межі громадських земель у супроводі декількох молодих “хлопчаків” (підлітків 14-15 р.) і звертав їхню увагу на живі урочища та прикмети, як-от балочки, горбики, поодинокі дерева або пеньки та ін., розповідав більш-менш детальні історії переходу земель тощо. А для того, щоб це яскравіше відбилося в пам’яті хлопців, бив їх “на заломі межі”, відлічував кроками відстань до куща, горбика і їх кількістю “визначав число ударів”. Це биття й називалось “пам’ятковим прочуханом”, а хлопчак – майбутній свідок – уже твердо, на все життя “пам’ятав місце секуції і всі його особливості” . Пам’ятковий прочухан, отже, – покарання для пам’яті. Його широко застосовували і “в старих школах по суботах”, щоб усі пам’ятали, що “треба вчитися старанно”. Пам’ятковий прочухан згадується в І. Нечуя-Левицького: “…простягнімо Палажку коло криниці, та Даймо їй Доброї прочуханки та пам’ятного, щоб не забувала відер”. Подібні вислови (Дати пам’ятку) уживав перекладач М. Лукаш, деякі (Дать пам’ятного) записані на Херсонщині. Виразом Дать пам’ятки послуговувався Д. Яворницький у дослідженні “Рибальчі заводи на низу Дніпра” . Ареальне Дати пам’ятника “побити, покарати (щоб пам’ятав)” нещодавно записане нами в Лисичанську (східно-слобожанські говірки) . Л. Скрипник у монографії “Фразеологія української мови” наводить цей давній межовий обряд і покарання, цитуючи І. Ілюстрова, проте сам І. Ілюстров користувався записами українського етнографа (1910 p.).
Отже, “пам’яткові” фразеологізми зберігаються і в писемному, і в усному мовленні. Вони знані і в інших мовах. Академічний тритомний російсько-український словник подає як просторічні три його варіанти: Дать (задать, закатить) памятку. У росіян відомі й вирази, які прямо вказують на давнє звичаєве право: Не рассказывай мне: я на межевой яме сечен; кто на меже сечен, тот в понятые иди. В. Даль у “Толковом словаре” наводить повчання “Когда поля межують, то парнишек на межє сєкут (чтобы помнили до старости, где межа)” . У чехів здавна знана ФО Dat (dostat) silink “побити, бути побитим”, витоки якої теж пов’язані з розмежуванням сусідніх полів, ділянок. Позначивши межу й установивши на ній камінь, господар кликав дітей і “бив їх на цьому місці” віником, прутом чи палкою, щоб добре пам’ятали, де “проходить межа” між ділянками. Старе Silink первісно означало або “дюжину”, або “тридцять”, оскільки Silink був грошовою одиницею, яка складалася з 30 дрібних монет. Однак і цей вислів, як вважають, скалькований із німецького Einen guten Schilling geben.
Позички, оренда, юридична сфера спричинили появу усталених формул На борг брати, ратами виплачувати “платити частинами”, розкласти плату на рати “розподілити плату на відомі строки”, Суха рата “орендна плата в неврожайний рік”, закладати позов “розпочати судову справу”, пор. у козаків: чорна рада “загальні збори всіх козаків”, Судня рада “зібрання козаків для суду над ким-небудь” , Карати кгарломь “карати смертю”, Тід карой кгарла (горла) “під смертною карою”, О горли йде “карний злочин” .
Примітними висловами позначені на фразеологічному полі Вибори, низка з яких не фіксується (далі позначка “н. ф.”) Сучасними джерелами: галки класти, кидати “балотуватися кулями” (н. ф.), військова справа: Грошове військо, грошовий козак “найманий козак (для війни)” (н. ф.); Поховання: Давати на дзвони “заплатити, щоб дзвонили по вмерлому” (н. ф.), дзвонити по душі (н. ф.); Побутово-соціальні Відносини: у займані бути (н. ф.), пор. сучасне зел. (охт.) бути зачиненим, зачинити “про тварин, спійманих на потраві” ; Дружба, товаришування: Вони між собою не розмита вода “вони між собою дуже дружні” ; полон: Бути в татарських ликах “попасти в неволю до татар” (н. ф.), В’язати в лика “брати в неволю” (н. ф.), Узяти у ясирь “узяти в полон” .
Фактично в транссему перетворилися концепти мовковський і москаль, формуючи фразеологічні ідеографічні мікроструктури з пейоративним відтінком (нині практично всі вони не вживаються). Треба думати, що це було пов’язано з хапким на руку й байдужим російським чиновництвом або з безчинством солдат-постояльців. Грінченків “Словарь” тлумачить названі лексеми таким чином: московський – 1) великоросійський і 2) солдатський, а москаль – 1) великоросіянин і 2) солдат. Фразеологічні джерела засвідчують словосполучення різної семантичної структури, як-от: Московская бурулька “обман”, Обувь вличаки московській, Убрав в московски личаки, обув в московській чоботи “обманув” , Юшки московської ухватив “баловства заживає” ; те саме переніс і Б. Грінченко в “Словарь” ; З московскую годину ждешь “не діждався” (можливо, пов’язано зі зволіканням чиновниками розгляду справ), Ждатимеш з московській час, От-то московська пеня, Пеня московська “безпричинна причіпка” ; Везти москаля “брехати” (зафіксоване вже в “Граматиці” О. Павловського), те саме і в словнику Уманця та Спілки. Часто вживане в українській мові москаль, пояснює І. Огієнко, визначає не тільки московця, але й військового, солдата – українця. Звідси Підпускати, підвозити москаля “брехати, обманювати”, пор. у “Чорній раді” П. Куліша: “Не слухайте, батьки, сего ледащиці: Підвезе він Вам москаля].”, Мутить, яку селі москаль “робить свари, інтригує” , Мордується, мовь москаль на хутори “гвалтувати; лаятися, битися” . Найбагатше фразеологічне зібрання українських стійких висловів XIX ст. – словник М. Номиса “Українські приказки, прислів’я і таке інше” – містить 54 різноструктурні усталені вислови з концептом москаль. І не випадково, оскільки численні дослідники (А. Івченко, Л. Даниленко, Л. Мельник, Т. Орлош) концепт москаль з його пейоративним відтінком називають одним із етнічних стереотипів в українській та інших слов’янських мовах.
Фраземи завжди постають там, де відчувається потреба в образному, емоційному та експресивному зображенні реалій, а формуються на основі відшарувань численних, переважно активних вільних, прототипів різних життєвих сфер, у тому числі й соціальних та соціально-побутових. Хронологічний зріз їх семантики й структури наочно засвідчує живу динаміку безперервно обновлюваних вторинних мовних знаків, із яких лише деякі зафіксовані лексико – чи фразеографічними зібраннями.
Related posts:
- БАГАТОЗНАЧНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. СТИЛІСТИЧНА РОЛЬ БАГАТОЗНАЧНОСТІ, СИНОНІМІЇ ТА АНТОНІМІЇ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ ЛЕКСИКОЛОГІЇ І ФРАЗЕОЛОГІЇ Урок № 53 БАГАТОЗНАЧНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. СТИЛІСТИЧНА РОЛЬ БАГАТОЗНАЧНОСТІ, СИНОНІМІЇ ТА АНТОНІМІЇ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Мета: розкрити багатство стилістичних можливостей фразеологізмів; розвивати естетичні смаки десятикласників; виховувати повагу до народної мудрості, до творчості майстрів слова. Внутрішньопредметні зв’язки: Лексика і стилістика: функціональні стилі. Синтаксис: словосполучення, речення, текст. Пунктуація: розділові знаки. Культура мовлення: точність, багатство і […]...
- Творення фразеологізмів на базі вільних синтаксичних конструкцій Розділ 8 СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПІДОСНОВА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 17. Творення фразеологізмів на базі вільних синтаксичних конструкцій Найчастіше фразеологічні одиниці утворюються на базі вільних синтаксичних конструкцій, які постають у процесі спілкування. Дуже часто дериваційною базою служать дієслівно-іменні словосполучення. При цьому дієслівна форма вживається або в недоконаному виді (Втрачати рівновагу, додавати духу (кому)), або в доконаному (Заорати носом, уложити […]...
- ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. ПРИСЛІВ’Я, ПРИКАЗКИ, КРИЛАН ВИСЛОВИ, АФОРИЗМИ ЯК РІЗНОВИДИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ЛЕКСИКОЛОГІЯ. ФРАЗЕОЛОГІЯ § 11. ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. ПРИСЛІВ’Я, ПРИКАЗКИ, КРИЛАН ВИСЛОВИ, АФОРИЗМИ ЯК РІЗНОВИДИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Джерела походження українських фразеологізмів різні. Найважливішим є мова народу. Фразеологізми походять від словосполучень на позначення поведінки людини у праці (працювати засукавши рукава; гнути спину; наступати на граблі; гребти лопатою), побуті та родинних стосунках (побити горшки; заварити кашу; копилити губу; кліпати […]...
- ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. ПРИСЛІВ’Я, ПРИКАЗКИ, КРИЛАТІ ВИРАЗИ, АФОРИЗМИ ЯК РІЗНОВИДИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Мета: навчальна: ознайомити учнів із джерелами українських фразеологізмів, розширити знання про прислів’я, приказки, крилаті вирази, афоризми та формувати вміння доречно їх використовувати; розвивальна: розвивати інтерес до яскравих мовних засобів; виховна: виховувати ціннісне ставлення до мудрості народної. Внутрішньопредметні зв’язки: лексика, синтаксис, пунктуація, орфографія. Міжпредметні зв’язки: мова, інші науки, фольклор, соціокультура. Тип уроку: вивчення нового матеріалу. ПЕРЕБІГ […]...
- Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів Розділ 11 СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів Під стилістично забарвленими фразеологізмами розуміють, по-перше, їх стильову належність, закріплення за певними сферами мовленнєвого спілкування. Наприклад, ФО П’ята колона, входити в плоть і кров звичайно вживаються в книжному стилі. Фразеологізми Ні в казці сказать пі пером описать, стрільці – молодці властиві фольклорному мовленню, […]...
- ЛЕКСИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Мета: навчальна: навчити уточнювати лексичне значення фразеологізмів; розвивальна: розвивати гнучкість і образність мислення учнів; виховна: виховувати увагу та повагу до народної мудрості. Внутрішньопредметні зв’язки: лексика, синтаксис, пунктуація. Міжпредметні зв’язки: мова, література, соціокультура. Тип уроку: вивчення нового матеріалу. ПЕРЕБІГ УРОКУ ОРГАНІЗАЦІЯ КЛАСУ АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ, УМІНЬ І НАВИЧОК. МОТИВАЦІЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ Перевірка домашнього завдання Виразне читання […]...
- Збір і систематизація фразеологізмів – УКРАЇНСЬКА ФРАЗЕОГРАФІЯ Розділ 17 УКРАЇНСЬКА ФРАЗЕОГРАФІЯ § 50. Збір і систематизація фразеологізмів Упорядкування українського фразеологічного багатства пов’язане насамперед з фольклорними збірниками, пареміологічними виданнями. Ось тільки деякі з них, але, мабуть, одні з найважливіших: “Краткий малороссийский словарь” О. Павловського в його “Грамматике малороссийского наречия” (1818); “Малороссийские пословицы и поговорки” (1834) В. Смирницького; “Галицькі приповідки і загадки” (1841) Г. […]...
- Стилістичне використання фразеологізмів Стилістика української мови Стилістичне використання фразеологізмів Одним із стилістичних засобів мови й мовлення, по-особливому виразних, оригінальних і емоційних є фразеологізми. Фразеологізми (грец. phrasis – зворот і logos – слово, вчення) – семантично й граматично пов’язані сполучення слів, а також речення, які використовуються в мові як її усталені і здебільшого легко й образно сприймувані одиниці. Фразеологізми […]...
- Сфера первісного функціонування фразеологізмів Розділ 15 ПОХОДЖЕННЯ І ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів Як бачимо з попереднього параграфа, у фразеології української мови представлені найрізноманітніші сфери буття народу. Детальніше розгляньмо деякі з названих і нові сфери первісного функціонування прототипів українських фразеологізмів (особливо за родом занять), їх семантико – образну динаміку, “згасання” чи активізацію, заміну одного живильного […]...
- Фразеологізми. Словник фразеологізмів ЛЕКСИКОЛОГІЯ, ФРАЗЕОЛОГІЯ § 15 Фразеологізми. Словник фразеологізмів Пригадаймо! Які усталені вислови (фразеологізми) української мови ви знаєте? 123 1. Прочитайте текст. Порівняйте пари сполучень слів. Чим вони відрізняються? Ківш квасу – ківш лиха. Сіяти пшеницю – сіяти грішми. Свій велосипед – сам не свій. Надути кульку – надути губи. Пекти пироги – пекти раків. Бити посуд […]...
- Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів Розділ 16 ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АНАЛІЗ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів У мові є немало немотивованих ФО, які несуть суттєву інформацію про екстралінгвістичну дійсність, а їх етимологія – це фактично вказівка на позамовний “фон”, на фрагмент “живого життя”. Позамовна дійсність, зміст культури, закріплений за ФО, – об’єкт номінації етнофразеологізму, його “етимон”; метод етнокультурної […]...
- Еволюція світогляду ОУН Тема 1. УКРАЇНА В РОКИ ДРУГОЇ СВІТОВОЇ ВІЙНИ (1939-1945). ВЕЛИКА ВІТЧИЗНЯНА ВІЙНА (1941-1945) § 4. АНТИНАЦИСТСЬКИЙ РУХ ОПОРУ 6. Еволюція світогляду ОУН. Спілкуючись із представниками різних верств і регіонів України, українські націоналісти проймалися їхніми потребами, уявленнями, поглядами. У ході розгортання повстанського руху до лав УПА вливалися колишні офіцери та солдати радянської армії, мешканці Східної України, […]...
- Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни) Розділ 10 ДИНАМІКА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни) Дослідження широких трансформаційних потенцій ФО, безперервного оновлення їх компонентного складу, форми і структури як внаслідок історичних змін, під впливом мовної системи й дії екстралінгвістичних факторів, так і під пером майстрів слова відповідно до сюжетної лінії, розуміння стійкості (постійності) компонентного складу й структури ФО […]...
- Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів Розділ 16 ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АНАЛІЗ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів Примітно, що практично всі українські етимологи – М. Демський, А. Івченко, Л. Коломієць, Л. Скрипник, Я. Спринчак, В. Ужченко та ін. – широко використовують фразеологічні паралелі з російської мови та інших слов’янських джерел. Як і деякі російські – О. Бірих, В. […]...
- Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів Розділ 16 ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АНАЛІЗ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів Чи не найбільший ефект на сьогодні при етимологізації фразеологізмів дає органічне поєднання методів, зокрема, лінгвістичних (використання структурно-семантичної моделі) з аналізом екстралінгвістичного, етнографічного матеріалу. Проте сам характер ФО, а також доступний для дослідника матеріал спричинюють різне співвідношення між використанням цих двох засобів етимологізування […]...
- Функціональна класифікація – КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 6 КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 15. Функціональна класифікація Для усного монологічного мовлення Д. Баранник запропонував функціональну класифікацію, виділивши п’ять основних груп: 1) фразеологічні метафори народного характеру: Брати в шори, пасти задніх, хитрий як лисиця (ідіоми, приказки); 2) фразеологічні метафори літературного характеру: аннібалова клятва, троянди й виноград (крилаті метафоричні словосполучення); 3) фразеологічні образні узагальнення народного характеру: […]...
- Багатозначність фразеологізмів – СИСТЕМНІ ВІДНОШЕННЯ У ФРАЗЕОЛОГІЇ Розділ 5 СИСТЕМНІ ВІДНОШЕННЯ У ФРАЗЕОЛОГІЇ § 9. Багатозначність фразеологізмів Багатозначність (полісемію) розуміють як наявність у семантичній структурі мовної одиниці двох і більше значень, тобто віднесеність її до двох чи більше об’єктів позначення. Лексична полісемія досліджена вже достатньо, наявність же кількох значень фразеологізму, образна семантика якого нібито “не допускає варіації значення” (О. Єфімов), деякими дослідниками […]...
- Творення фразеологізмів на базі прислів’їв та приказок Розділ 8 СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПІДОСНОВА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів’їв та приказок Обгрунтування фразеологічної деривації знаходимо насамперед у працях О. Потебні (“згущення думки”), Б. Ларіна (“уламки прислів’їв”), В. Архангельського, який, базуючись на роботах І. Бодуена де Куртене та Є. Поливанова про “економію мовної роботи”, усебічно висвітлив еліптичні процеси в стійких фразах. Певний внесок […]...
- Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів Розділ 9 ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів Немало ФО сформувалося внаслідок евфемізації – явища заміни точної однослівної назви певного поняття, пряме вираження якого було б певною мірою небажаним, описовим з метою його пом’якшення, ввічливості, пристойності, а також заміни табуйованих назв. Важливо виділити ряди понять, які інтенсивно підлягають […]...
- Економічне оцінювання соціальних результатів інноваційної діяльності ІННОВАЦІЙНИЙ МЕНЕДЖМЕНТ Тема 5. Комплексне оцінювання ефективності інноваційної діяльності підприємства 5.5. Економічне оцінювання соціальних результатів Інноваційної діяльності Характерною рисою сучасності є зростання ролі соціальних факторів економічного розвитку. Деякі з них стали безпосередньо включатися до розрахунків економічної ефективності інноваційних проектів. Це такі фактори, що пов’язані з охороною навколишнього природного та виробничого середовищ. При економічній оцінці соціальних […]...
- Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів Розділ 13 КУЛЬТУРНО-НАЦІОНАЛЬНИЙ КОМПОНЕНТ В УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ § 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів На стикові двох наукових дисциплін – фразеології та етнолінгвістики – склалися відчутні передумови для виникнення нового напряму – етнофразеології, у центрі якої перебувають вислови, пов’язані з традиційною народною культурою. В. Коваль подав навіть короткий список східнослов’янських етнофразем (серед яких і 31 […]...
- СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 11 СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Фразеологізми справедливо вважаються “специфічними рисами кожної мови”, “квінтесенцією національного обличчя мови”, “згустками розуму й знання”. У фразеології, за висловом М. Рильського, “дух “язика”. Стилістику й конотацію мовних одиниць Л. Блумфілд певним чином пов’язував з “авторитетом” тієї професії або ремесла, звідки вони взяті. Морські терміни звучать як щось “влучне, […]...
- СЛОВНИЧОК ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ДОДАТКИ Додаток 1 СЛОВНИЧОК ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Авгієві стайні – занедбане, брудне місце чи занедбані справи. Ахіллесова п’ята – вразливе місце, слабкість людини. Без тями (рідше без тямки, без тямку) – нічого не усвідомлюючи; несамовито. Вибивати (бити) дрижаки (дріб) – дуже тремтіти від холоду, нервового напруження і т. ін. Викинути / викидати з голови (з пам’яті, з […]...
- ОСНОВНІ ГРУПИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ ЛЕКСИКОЛОГІЇ І ФРАЗЕОЛОГІЇ Урок № 50 ОСНОВНІ ГРУПИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Мета: ознайомити десятикласників із основними групами фразеологізмів; збагатити мову учнів фразеологізмами; розвивати уважне ставлення до мови, до її якостей; виховувати навички самоосвіти і самовдосконалення. Внутріщньопредметні зв’язки: Лексика: значення фразеологізмів. Синтаксис: словосполучення, речення, текст. Стилістика: функціональні стилі. Культура мовлення: виразність, образність мови. Міжпредметні зв’язки: художня […]...
- Юрисдикція соціальних судів Політологічний словник Юрисдикція соціальних судів – особлива форма юрисдикції адміністративних судів. М. Головатий...
- Соціальних конфліктів концепції Соціальних конфліктів концепції – сукупність ідей, положень, учень різних напрямів, шкіл і течій про причини, умови, сутність і форми конфліктів у сфері соціальних відносин. Загалом соціальний конфлікт означає боротьбу між соціальними суб’єктами, процес розвитку, поглиблення і вирішення суперечностей соціальних відносин і діяльності людей, зумовлених об’єктивними економічними і соціальними законами. Проте таку характеристику соціальних конфліктів, як […]...
- Стандартизація соціальних прав Стандартизація соціальних прав – встановлення норм і вимог та їх узгодження зі стандартами інших країн. Згідно з рішенням Ради міністрів ЄС, С. с. п. включає право на працю та справедливі умови праці; на професійну підготовку, на свободу професійних об’єднань; на укладання колективного договору; на участь працівників в управлінні підприємством, права дітей і підлітків, працюючих жінок, […]...
- Класифікація соціальних законів Класифікація соціальних законів – виділення певних типів та видів соціальних законів за критеріями їх розмежування. Кожна сфера діяльності має певні типи соціальних законів: 1) всезагальні, які розкривають сутність процесів становлення, розвитку, занепаду й зміни всіх суспільно-економічних формацій і охоплюють усі підсистеми суспільних відносин (економічних, соціальних, правових, політичних, духовних, культурних, ідеологічних тощо). До них належать закон […]...
- Творення фразеологізмів на базі окремих слів Розділ 8 СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПІДОСНОВА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів Творення фразеологізмів можна пов’язувати з імплікацією/експлікацією: імплікація посилює знаковий характер мовної одиниці, експлікація – її експресивність. Розгортання окремих слів у фразеологізм відбувається шляхом нарощування вихідного слова в разі уточнення якогось його значення. Для ФО Важливий (важний, великий) птах конкретизацією семантики базового слова […]...
- Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних Розділ 8 СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПІДОСНОВА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних Становлення українських фразеологізмів на базі іншомовних фразем можна нерідко назвати творенням лише умовно: часом ідеться про калькування, тобто передачу нових виразів шляхом копіювання моделей інших мов і наповнення їх елементами української. наприклад, поставити крапки над “І” – з фр. Mettre les points […]...
- Фразеологізми зі структурою словосполучення – ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 7 ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 16. Фразеологізми зі структурою словосполучення Найбільше серед ФО виразів зі структурою словосполучення. Залежно від принципу, покладеного в основу поділу, одні й ті самі вирази можна відносити до різних груп. Так, для ФО Ранній птах, стріляний Горобець синтаксично стрижневими компонентами є іменники, що й зумовило їх традиційну віднесеність до іменникових […]...
- У чому полягає сутність основних ідей соціальних реформ Дж. С. Мілля? Історія економічних вчень ЕВОЛЮЦІЯ КЛАСИЧНОЇ ПОЛІТИЧНОЇ ЕКОНОМІЇ В ПЕРШІЙ ПОЛОВИНІ XIX ст. ЗАВЕРШЕННЯ КЛАСИЧНОЇ ТРАДИЦІЇ У чому полягає сутність основних ідей соціальних реформ Дж. С. Мілля? Мілль на відміну від інших представників класичної школи не вважав сучасний йому капіталізм доцільним та ідеальним ладом, тому запропонував широку програму соціальних реформ, у якій намагався, за його словами, […]...
- ДИНАМІКА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 10 ДИНАМІКА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Нинішня суспільно-мовна ситуація характеризується особливою динамікою. Постійно виникають окремі лексеми й словосполучення, спостерігаються семантичні зрушення, мовні одиниці збагачуються новим екстралінгвістичним контекстом, одні з них виходять з активного вжитку, інші, навпаки, – активізуються. Пришвидшено змінюється конотація традиційних вербалізмів – часом аж до протилежної, у засобах масової інформації апробуються численні новотвори. Нові […]...
- ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 7 ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Як уже зазначалося, проблема систематизації фразеологічного матеріалу, його класифікації постійно перебуває в полі зору мовознавців. Дифузність фразеологічного значення, різноструктурність, семантична редукція компонентів ФО ускладнюють вибір основи для їх класифікації. В. Виноградов розподілив фразеологізми на групи за ступенем єдності компонентів. Однак для ФО властиві й інші характеристики. Вона виконує певну синтаксичну […]...
- Функціонально-стильові розряди фразеологізмів Розділ 11 СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів Основними функціонально-стильовими розрядами фразеологізмів є розмовні, просторічні, фольклорні й книжні. До Розмовних Належать літературні, дещо знижені фразеологізми, властиві переважно усному мовленню. Вони становлять найбільшу частину всього загальномовного фразеологічного фонду (саме тому в словниках біля них немає позначки “розм.”) і характеризуються повсякденністю, буденністю. Розмовні […]...
- Стилістичні функції фразеологізмів Розділ 11 СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 35. Стилістичні функції фразеологізмів Синтез функціонального й структурно-семантичного підходів до ФО породжує бісинхронний підхід до мови, що створює органічну єдність мови – коду й реалізації цього коду в процесі мовлення. Він же породжує й опозицію денотативно-сигніфікативного й експресивно-стилістичного аспектів. Виразні семантико – стилістичні якості фразеологізмів – їх […]...
- Мораль як сукупність соціальних норм – ПСИХОЛОГІЯ МОРАЛЬНОГО ВИХОВАННЯ ОСОБИСТОСТІ Педагогічна психологія: навчальний-методичний посібник Розділ 4 2 ПСИХОЛОГІЯ МОРАЛЬНОГО ВИХОВАННЯ ОСОБИСТОСТІ 2.1 Мораль як сукупність соціальних норм В основі морального виховання лежить процес передавання людині моральних норм, правил і принципів поведінки в суспільстві з метою перетворення їх у значущі, внутрішньо необхідні регулятори її соціальних проявів. Дії та вчинки, вимушено спрямовані людиною на дотримання моральних норм, […]...
- КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 6 КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Залежно від того, за якою ознакою розподіляють фразеологізми на групи, по-різному їх і класифікують. Виділяють різну кількість груп. Укладач найавторитетніших фразеологічних словників російської мови О. Федоров, наприклад, увесь фонд фразеологізмів залежно від семантики й значень слів – компонентів, які входять до складу ФО, поділяє на дві основні групи: ідіоми і фразеологічні […]...
- Семантична класифікація – КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 6 КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 13. Семантична класифікація Ідіоматичні словосполучення (ідіоми) і фразеологічні одиниці, за Л. Булаховським, – це характерні стійкі сполучення слів, у яких слова набувають “цілком або відносно специфічного змісту”. Ідіома – це своєрідні вирази з певних мов, що за своїм ужитком є цілісні й одиничні за змістом, звичайно не можуть бути точно […]...
- ВИРІШЕННЯ ДЕЯКИХ СОЦІАЛЬНИХ ПРОБЛЕМ МЕТОДАМИ ПАБЛІК РИЛЕЙШНЗ Паблик рилейшнз ВИРІШЕННЯ ДЕЯКИХ СОЦІАЛЬНИХ ПРОБЛЕМ МЕТОДАМИ ПАБЛІК РИЛЕЙШНЗ Оптимізм (песимізм) стає вирішальним фактором тільки в разі переваги одного над іншим, коли він стає нормою для більшості. При цьому культура оптимізму – принципово колективна, культура песимізму – ізоляціоністська. Коли людина залишається наодинці зі своїми негараздами, не проявляє зацікавленості зовнішнім світом, бездіяльна і неактивна, вона, відповідно, […]...