Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
Розділ 13
КУЛЬТУРНО-НАЦІОНАЛЬНИЙ КОМПОНЕНТ В УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ
§ 39. Ціннісні орієнтації в семантиці фразеологізмів
На стикові двох наукових дисциплін – фразеології та етнолінгвістики – склалися відчутні передумови для виникнення нового напряму – етнофразеології, у центрі якої перебувають вислови, пов’язані з традиційною народною культурою. В. Коваль подав навіть короткий список східнослов’янських етнофразем (серед яких і 31 українська), у денотативній основі яких перебувають різні вияви культурно-національного
Є ряд слів вторинної номінації, що вирізняються національним забарвленням. Так само вони забарвлюють і фразеологізми. Додамо до названих і вислів одного тіста книш, колоритні ФО з опорними концептами макітра І макогін – Жартівливі розгубити обручі від макітри, макітра зварила (в кого), Макітра розуму (в кого), гОробці цвірінькають у макітрі (кому, чиїй), мати порожню макітру на течах, в голові замакітрилося (“В голові макітриться, перед очима все танцює і крутиться. Але я йду”, Ю. Збанацький); іронічні (схожий) Як макогін на ночви, облизати макогона та ін.
Із загальномовного (загальнослов’янського, загальноукраїнського) масиву виділяється своєю культурно-національною семантикою безеквівалентна фразеологія, котра у своїй КНК-видокремленості безпосередньо пов’язана з максимальною заглибленістю в етнокультуру, найповніше й специфічно відбиває мовну картину світу, виокремлюється особливостями ментального та емоційного забарвлення, характером структури, зашифрованими в ній образами (По Марусин поясок, пошити в дурні, на руку ковінька, передати куті меду, не бачити смаленого вовка). Українець каже: знизав плечима, зажмурив очі, закопилила губи – це все вирази, “питомі тільки нашій мові, і в мові іншій неповторні” . Проте до безеквівалентної фразеології варто підходити обережно, не завжди довірятися словникам і “враховувати реальну національну специфіку” .
Подібні фразеологізми відображають національну картину світу або всім словокомплексом, зокрема при називанні обрядів (Топтати ряст), прикмет (Переходити (кому) Дорогу уповні, тобто з повними відрами), ворожіння (Переливати хворобу на пса), повір’їв (Зашити розум), побутових ситуацій (Як мокре горить, пекти раки), або виразно маркованими складовими ФО. Сюди належать вислови, у яких наявні компоненти: а) з національно-екстралінгвістичною (етнокультурною, етноконотативною) семантикою: Вухналі кувати зубами, на подзвін не дбати, хата скраю, ходити в биндах, Батьківщини не ділити, зубами третяка вибивати; б) з яскраво вираженою національною символікою: (носитися) Як дурень з писанкою, барвінок рвати “іти на побачення”, Скупаний у любистку (м’яті), Дорога терном поросла, полохлива осичина; в) локальні: Піти по нишпорках “почати старанно щось вишукувати” (діал. Нишпорка – “місце, в якому можна сховати щось або сховатися; схованка”) . Сюди ж належать ФО По гамалику заробити, духопелу дати, халепи натворити, халепа спіткала. Основою двох останніх стало грецьке з походження слово Халепа “тягар, труднощі”; г) з національними власними іменами або їх похідними, а також псевдовласними іменами: Баба Палажка, вискочити як Пилип з конопель, поїхати за Дунай, Січ розводити, пекельний Марко, а ти, Марку, грай, Охрімова свита, за царя Хмеля, бувати в Буваличах, віддатися за Муравського “померти”, пор. Мурава “густа молода трава” (власне “піти під мураву, під землю”), Чи ти, бува, не з Брехунівки?, пирятинська (чугуївська, келебердянська) верства; г) з архаїчними компонентами: Закон брати, у закон уступати, у закон увести (закон, заст. – “шлюб”), Во время дно, бити чолом; Ни ока не вловив “не піймав ні рибки” , За живота “за життя” (Живіт, заст. – “життя”); д) з унікальними компонентами, тобто такими, які не зустрічаються поза ідіомами: На галай-балай, зінське щеня, (дівчина) На виданні, давма давити, за тридев’ять земель, виторопні ловити, витрішки ловити, дутеля з’їсти “Померти”, давати відкошА; е) з нестандартними формами, котрі можуть базуватися на мовній грі: До кімлицьких (калмицьких) заговин “ніколи”, Вареники з нєтом (тобто “без начинки”), Чай з таком. Сюди ж додамо й фразеологізми Вхопити облизня, Буханцями годувати (кого), Було ремесло, та хмелем заросло, купило притупило; відшарування народних оповідань (анекдотів): Зробити з лемеша швайку, ори, мели, їж; потихеньку, бо спинку зломиш; не до солі; На сполох бити. Останнє, наприклад, пов’язане з тривожними хвилинами в житті народу (“сигналізувати про небезпеку, подавати сигнал тривоги”). Удари дзвону сповіщали про пожежу, напад ворогів, про кончину односельця. Була навіть “градація дзвонів”, “мова дзвонів”, про яку нагадує нам І. Цюпа: ” І в дзвоні тому завжди вчувалася людям якась тривога. Отак і на Сполох б’ють, на пожежу, тільки частіше; і на похорон так – тільки повільніше”. Із часом у фразі Бити в дзвін на сполох, твердить М. Демський, іменник Дзвін опускався. Саме фраза з пропущеним іменником дзвін і стала базою для фраземи бити на сполох. Паралельно вживається й вислів Бити в дзвін, підтримуване одноструктурними ФО з подібною семантикою типу бити в набат, бити в рейку, а загальне поняття небезпеки вербалізувалося в синонімічному Бити тривогу “сповіщати про небезпеку”. Оскільки реакція на небезпеку завжди динамічна, мотивованим видається й порівняння як (Мов, наче) на сполох, у якому відображена “тривога дзвонів”: “Кузь не входив, а влітав у хату, Наче на сполох” (Григорій Тютюнник). Сюди ж належать і ФО з різними ускладненнями форми (рима, алітерація, редупліковане семантичне посилення тощо): Було та загуло, Олена довгопелена, на Миколи та ніколи.
Словникова дефініція тільки частково відображає КНК фразеологізму. Значення культурно детерміновані, вони, таким чином, суттєво варіюються від культури до культури (Р. Ладо). Фразеологізм включає додаткові семантичні, емоційно-оцінні, стилістичні елементи, які доповнюють предметно-понятійний зміст мовної одиниці й надають їй експресивної функції на основі відомостей, співвідносних з емпіричним, культурно-історичним, світоглядним знанням мовців. Вони й становлять конотацію ФО. Культурна конотація – це інтерпретація денотативного або образно мотивованого, квазіденотативного аспектів значення в категоріях культури. Стосовно ФО з їх образно-ситуативною мотивованістю, яка безпосередньо пов’язана зі світоглядом народу – носієм мови, основним нервом культурної конотації є образна основа, система образів, закріплених у фразеології, що так чи інакше пов’язана з матеріальною, соціальною або духовною культурою певної мовної спільноти. Наприклад, згаданий Б. Грінченком у “Словарі української мови” фольклорний Образ барвінок рвати “іти на побачення” (“Пусти ж мене, мати, Барвіночку рвати, а вже ж наші вороженьки полягали спати”) фонує для українського читача (мовця) численними національними конотатемами завдяки глибокому вертикальному культурному контексту опорного слова Барвінок. Барвінок – весільна ритуальна рослина (його вплітали у вінок молодої), “символ першого кохання та шлюбу” (Хв. Вовк), радісної життєвої сили, вічності усталеного буття, провісника весни. У пісенній творчості барвінок символізує дівочу красу, чистоту, щасливе кохання й шлюб, інколи – коханого (Є. Онацький). Він – символ незайманості й цнотливості; цю рослину тулили до всього, що вимагало вічності, краси, життєстійкості (його міцне листя не гине ні влітку від спеки, ні взимку від холоду ). За М. Костомаровим, барвінок – це насамперед символ шлюбного торжества – весілля, а також нерідко взагалі кохання. Розстилання барвінку – запрошення дівчини козаком (“Ой розстелись, барвінку, Як буде йти мій миленький”). Постійні його епітети – Зелененький (символ свіжої краси й невмирущості) і Хрещатий (за розташуванням стебел, які стеляться по землі: “Ти, хрещатий да барвіночку”). Барвінковий вінок – символ короткого, але поетичного й святкового періоду в житті дівчини, стану молодої, після якого наступає інше життя, коли вже для неї не існують ніякі вінки й квіти. Барвінок прикрашає не тільки голову молодої, а й шапку молодого. Він узагалі уособлює ще й молодого парубка (у порівнянні – хлопець молодий, Як барвінок”, пісенне звертання – Козаченьку, барвіночку!). Барвінкові властиві такі основні “світлі” компоненти символічного значення, як “краса”, “молодість”, “кохання”, “шлюб”, “весілля”, “козак” . Вічнозелене буяння рослини уособлює й тривалий шлюб та тривале збереження свіжості почуттів. Він узагалі є символом життєвої сили й безсмертя, постійності й стійкості, вірності й кохання, “одна з вічнозелених рослин – оберегів” .
Легко помітити, що дефініція слова Барвінок – “трав’яниста рослина з вічнозеленим листям і голубуватими квітами” – не покриває і невеликої частини культурно-національного ореолу “вічнозеленої” назви – реалії, яка внаслідок транспозиції сем конотує певним чином і все стійке словосполучення Барвінок рвати.
Уявлення про дерева як живі істоти або як умістища надприродних сил відображені у флористичних фразеологізмах (тремтіти, дрижати) Як осиковий лист (адже осика – “прокляте дерево”), Вбити осиковий кілок (вбити в могилу “непевного” – відьму, упиря), Дорога терном поросла (терен – символ забуття, небуття), скупаний у любистку “щасливий” (Любисток – символ любові: купання в любисткові робить привабливим, “дає щастя в житті”, М. Костомаров), (військо) Як мак цвіте, (шапки) горять як мак, (дівка) Як маківочка (маків цвіт) (Мак – символ краси, молодості й молодецтва). КНК семантики багатьох українських ФО пов’язаний, крім названих, ще й з такими рослинними реаліями, як Калина, явір, тополя, дуб, верба, вишня, м’ята, рута, васильок, лобода, трава, зів’яле листя та ін. При цьому назви реалій відбивають не флору саму по собі, а швидше зацікавленість людей у символічних властивостях елементів свого культурного середовища.
Культурно-національна семантика фразеологізмів представлена в елементах їх внутрішньої форми, у тематично-семантичних групах на позначення предметів побуту, просторової орієнтації, небесної сфери, які, метафоризуючись, поєднуючись асоціативним зв’язком, створюють національно орієнтовану “картину світу”. “Космічна система, яка складається із зірок, зоряних скупчень пилових і газових туманностей” – так учені визначають Чумацький Шлях. Однак в узусі туманна смуга, що ділить небо навпіл, іменується по-різному – залежно від того, який елемент національно-культурного феномена, його внутрішньої форми лежить в основі денотата (Зоряна Дорога, Солом’яна Дорога, Чумацька Дорога, Дорога Молокова…). Численні легенди, вірування, закорінені в етнокультуру, огортають незвідану Небесну Дорогу (відома й така назва). Понад 100 років тому етнограф В. Іванов записав почуте у м. Білокуракиному на Луганщині – Дорога з Києва в Єрусалим (“по ній св. Тлля возе свій грім”). Звідси недалеко й до назви Богів шлях, яку й вміщує Б. Грінченко у своєму “Словарі”. У запорожців – Єрусалим-дорога, як повідомляє нам найкращий літописець січовиків Д. Яворницький (“Історія запорізьких козаків”).
Найзвичнішим для українців, як і для східних слов’ян, є образ дороги, що значною мірою й “конструює” внутрішню форму й слова – назви, і фразеологізму – назви: укр. Дорога (“веде в Єрусалим і на Крим, як бігали від панів, то по її і йшли” ), Гостинець (від діал. гостинець “великий битий шлях”), Доріжка, Молочна Дорога, Срібляста Дорога; рос. Тропинка, Мостовая. Проте значущим у становленні внутрішньої форми небесної реалії виявляється також означальний компонент. На величезній території (земля лужичан, Північна Польща, Білорусь, Полісся, Росія, Естонія, Фінляндія, Удмуртія) чуємо про “пташину”, “гусячу” або “журавлину” дорогу (К. Мошинський). Звідси – Пташина Дорога (фінни, естонці, литовці, киргизи, туркмени, башкири), Гусяча Дорога (татари, марійці, удмурти, чуваші). Припускають, що орієнтуючись за зоряним скупченням, птахи відлітають на зиму в чужі краї. Отже, постає українське Дорога у Вирій. Справді, цей шлях добре збігається з напрямом відльоту птахів – вечорами в серпні і вересні – з північного сходу на південний захід. “Птахи по ній летять”; “північна дорога, якою птаство вночі летить” – ось деякі пояснення в слов’ян, котрі вживають і словосполучення Пташиний Путь, Журавлина Дорога. У північних народів домінують прикмети зими – Зимова Дорога (шведи), Снігова Дорога (народи Алтаю), Дорога Інею (хакаси). Зате від Атлантики до пустелі Гобі на передній план виходить “солома”, взагалі рослинні реалії, які для кочових народів мали велике значення, а тому й відображені в номінаціях Солом’яна Дорога, Шлях Соломи, Шлях Викрадача Соломи (Сіна, Гороху, Полови). Відомі також словенські, сербські та хорватські назви (Кумова Солома, Кумове Сіно, Понова Солома). Тут вони інтерпретуються як “дорога, вистелена солом’яною січкою або сіном, яке висипалося з мішка, що його ніс чи віз злодій” . Історичні мотиви боротьби з ординцями відчутні в українському Батиєва Дорога, російському (донському) Батыев Путь (“Раньшы хан Батый ваивал с Русью и аринтирывался па этаму пути”) . Особливості вірувань, соціальних і родинно-побутових стосунків спричинили появу назви Тещина Дорога, поетичне Зорі Дівочі. В угорців, молдаван і буковинців – Циганська Дорога – як натяк на мандрівне життя цього неспокійного племені. Глибоким язичництвом позначене українське Перунів Шлях, уплетене, наприклад С. Скляренком, в історичну повість: “У бездонному небі засвітились великі теплі зорі, а між ними послався мерехтливий Перунів Шлях”. Помітні просторові мотиви: Дорога до Києва, Дорога до Рима, Дорога до Кракова, Дорога до Ченстохова, Дорога до Єрусалима, Шлях Батия, забарвлені у кожній етнокультурі (українців, чехів, поляків, словенів, росіян) в національні тони.
Широка світла смуга, яка перетинає посередині небосхил, спричинила домінанту “світлих” мотивів. У бойків вона Дорога Молокова. Літературне українське Молочний Шлях, російське Млечный Путь – кальки з відповідної грецької назви, в основі якої теж лежить легенда. Зевс наказав піднести до груді сплячої Гери свого сина Геракла, народженого від смертної жінки, щоб він став безсмертним. Проте Гера, прокинувшись, різко відштовхнула немовля. А “молоко, що бризнуло з божественної груді, і залишило яскраво-білий молочний слід через усе небо”.
Та найпопулярніші в українців назви – Чумацький Шлях, Чумацька Дорога. Багато днів їхали чумаки, багато ночей спали просто неба, вглядаючись у його візерунки, і здавалась їм ота світла зоряна смуга, що простягнулась якраз у напрямку їхніх мандрів, безконечною, “як степовий роз’їжджений шлях”. В. Уткін (“Про що розказують зорі”) сприймає цю назву як метафоричну. У “Тронці” О. Гончар разом з Ліною так розмірковує про Чумацький Шлях: “Магістральний канал проходить на південь якраз по цій зоряній трасі, по якій… в давнину з усієї України йшли тисячі чумацьких мажар, щоб навантажитись сіллю на кримських соляних озерах”. Тут швидше метонімічне осмислення смуги, “висіяної зорями”. Пильний дослідник назв зіркового неба Ю. Карпенко вважає, що це був основний орієнтир чумаків у їхніх далеких мандрах (“Названия звездного неба”). Як орієнтир він сприймається і в інтерпретації Г. Квітки-Основ’яненка: “І тепер, коли спитає хлопчик у батька: “Що то таке, тату, на небі?”, батько відповідає: “То, сину, дорога; по ній діди наші втікали із неволі від Орди” (“Татарські набіги”). Оскільки внутрішня форма образного найменування Чумацький Шлях – високого символу, своєрідного знака національної історії й етнокультури – викликає різні асоціації, пов’язані з легендами чи образною етимологічною основою назви (“молоко”, “світлий”, “смуга”, “сіль” тощо), культурно-національний компонент по-різному актуалізується в художніх (поетичних) контекстах, коли акцентується той чи інший, елемент внутрішньої форми, та чи інша семантичної структури: “Уночі, як Чумацький Шлях сріблясту куряву простеле, Розчини вікно, послухай” (П. Тичина); “…по землі туманець послався, сивий і негустий, як Чумацький Шлях Угорі” (Григір Тютюнник); “Що це чути ночами над нами В куряві Чумацького Шляху?!” (Д. Павличко). У М. Ночовного він єднає землю й небо: “Витікає Молочний Шлях Із садів розквітаючих” (“Дума над Сулою”). У В. Василашка загадковий образ натякає на чумацький промисел: “Сон казку обганяв: Великий Віз Вертав на Шлях Чумацький, сіллю всипаний” (“На Дністрі, на Поділлі”).
Одиниці мови, таким чином, особливо фразеологізми, самі будучи компонентом культури, одночасно виступають “як дзеркало народної культури, народної психології і філософії”” (М. Толстой), зберігаючи інформацію про ментальність, звичайно в закодованій формі містять відомості про матеріальне життя й духовні орієнтири етносу. Культурне значення – це частина мови. Н. Брагіна зробила спробу навіть окреслити пріоритети в лінгвокультурологічному аналізі. Основні з них такі. Загальний культурний компонент може простежуватися на матеріалі різних мов. Наприклад, у різних мовах втілені базові метафори: “верх – гарно, низ – погано”, “світло – гарно, темінь – погано”. А це означає, що культурні конотації частково перекладні. Поділ на живі й мертві метафори – умовність. Опозиція синхронне – діахронне змінюється ідеєю панхронії. Погляд на культурне в мові – ретроспективний та історичний. При лінгвокультурологічному підході до мови домінують ідеї культурної трансляції й трансформації. Формою інтерпретації культурного в мові є не тлумачення, а культурний коментар. Лінгвокультурологічний коментар не збігається з етимологічним. Його завданням є “спроба визначити умови формування культурного конструкта на матеріалі фразеології й коментування фразеологічних одиниць як цитат” .
Related posts:
- ЦІННІСНІ ОРІЄНТАЦІЇ Соціологія короткий енциклопедичний словник ЦІННІСНІ ОРІЄНТАЦІЇ – особистісні орієнтації стосовно цінностей тих чи інших соціальних спільнот чи груп: заг. людських, нац. класових, професійних і т. ін.; тривкі диспозиції, що регулюють заг. спрямованість діяльності людини стосовно таких цінностей та ін. об’єктів високої соціальної значущості; складові вищих рівнів у диспозиційній структурі спрямованості особистості. Вищим рівнем Ц. о. […]...
- Фразеологізми. Словник фразеологізмів ЛЕКСИКОЛОГІЯ, ФРАЗЕОЛОГІЯ § 15 Фразеологізми. Словник фразеологізмів Пригадаймо! Які усталені вислови (фразеологізми) української мови ви знаєте? 123 1. Прочитайте текст. Порівняйте пари сполучень слів. Чим вони відрізняються? Ківш квасу – ківш лиха. Сіяти пшеницю – сіяти грішми. Свій велосипед – сам не свій. Надути кульку – надути губи. Пекти пироги – пекти раків. Бити посуд […]...
- ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. ПРИСЛІВ’Я, ПРИКАЗКИ, КРИЛАН ВИСЛОВИ, АФОРИЗМИ ЯК РІЗНОВИДИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ЛЕКСИКОЛОГІЯ. ФРАЗЕОЛОГІЯ § 11. ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. ПРИСЛІВ’Я, ПРИКАЗКИ, КРИЛАН ВИСЛОВИ, АФОРИЗМИ ЯК РІЗНОВИДИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Джерела походження українських фразеологізмів різні. Найважливішим є мова народу. Фразеологізми походять від словосполучень на позначення поведінки людини у праці (працювати засукавши рукава; гнути спину; наступати на граблі; гребти лопатою), побуті та родинних стосунках (побити горшки; заварити кашу; копилити губу; кліпати […]...
- БАГАТОЗНАЧНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. СТИЛІСТИЧНА РОЛЬ БАГАТОЗНАЧНОСТІ, СИНОНІМІЇ ТА АНТОНІМІЇ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ СТИЛІСТИЧНІ ЗАСОБИ ЛЕКСИКОЛОГІЇ І ФРАЗЕОЛОГІЇ Урок № 53 БАГАТОЗНАЧНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. СТИЛІСТИЧНА РОЛЬ БАГАТОЗНАЧНОСТІ, СИНОНІМІЇ ТА АНТОНІМІЇ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Мета: розкрити багатство стилістичних можливостей фразеологізмів; розвивати естетичні смаки десятикласників; виховувати повагу до народної мудрості, до творчості майстрів слова. Внутрішньопредметні зв’язки: Лексика і стилістика: функціональні стилі. Синтаксис: словосполучення, речення, текст. Пунктуація: розділові знаки. Культура мовлення: точність, багатство і […]...
- ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ. ПРИСЛІВ’Я, ПРИКАЗКИ, КРИЛАТІ ВИРАЗИ, АФОРИЗМИ ЯК РІЗНОВИДИ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Мета: навчальна: ознайомити учнів із джерелами українських фразеологізмів, розширити знання про прислів’я, приказки, крилаті вирази, афоризми та формувати вміння доречно їх використовувати; розвивальна: розвивати інтерес до яскравих мовних засобів; виховна: виховувати ціннісне ставлення до мудрості народної. Внутрішньопредметні зв’язки: лексика, синтаксис, пунктуація, орфографія. Міжпредметні зв’язки: мова, інші науки, фольклор, соціокультура. Тип уроку: вивчення нового матеріалу. ПЕРЕБІГ […]...
- Фразеологізми, їх лексичне значення. Вживання фразеологізмів у мовленні ЛЕКСИКОЛОГІЯ. ФРАЗЕОЛОГІЯ УРОК № 74 Тема. Фразеологізми, їх лексичне значення. Вживання фразеологізмів у мовленні Мета: поглибити знання учнів про фразеологічні звороти; вдосконалювати вміння учнів знаходити фразеологізми в текстах, розкривати їх значення; збагачувати словниковий запас школярів; виховувати повагу до рідного слова. Обладнання: підручник, текст диктанту. ХІД УРОКУ I. ОГОЛОШЕННЯ ТЕМИ ТА МЕТИ УРОКУ II. МОТИВАЦІЯ НАВЧАННЯ […]...
- Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів – СПІВВІДНЕСЕНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМУ І СЛОВА Розділ 4 СПІВВІДНЕСЕНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМУ І СЛОВА § 8. Символ як структурно-семантична основа формування фразеологізмів Становлення символів О. Потебня пов’язував з еволюцією семантики слів, становленням і забуттям їх внутрішньої форми, виникненням нових слів. Нові поняття, писав учений у ранній роботі “Про деякі символи в слов’янській народній поезії”, входячи в думку й мову народу, позначаються звуками, які […]...
- Творення фразеологізмів на базі окремих слів Розділ 8 СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПІДОСНОВА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 19. Творення фразеологізмів на базі окремих слів Творення фразеологізмів можна пов’язувати з імплікацією/експлікацією: імплікація посилює знаковий характер мовної одиниці, експлікація – її експресивність. Розгортання окремих слів у фразеологізм відбувається шляхом нарощування вихідного слова в разі уточнення якогось його значення. Для ФО Важливий (важний, великий) птах конкретизацією семантики базового слова […]...
- Ціннісні орієнтири людського життя Філософія посбіник Тема 8. ФІЛОСОФСЬКА АНТРОПОЛОГІЯ § 3. Питання сенсу людського буття Ціннісні орієнтири людського життя Ціннісна орієнтація – це вибіркове ставлення до носія цінності, який може бути реальним предметом задоволення потреб окремої людини чи соціальної спільності. В ціннісній орієнтації акумулюється життєвий досвід людей. Наявність усталених ціннісних орієнтацій свідчить про зрілість людини як особистості. Виявляються […]...
- Антропологічні орієнтації герменевтики, прагматизму та неопозитивізму Вступ до філософії – підручник РОЗДІЛ X ПОСТКЛАСИЧНИЙ РОЗВИТОК СВІТОВОЇ ФІЛОСОФІЇ У ДРУГІЙ ПОЛОВИНІ XIX – XX ст. Антропологічні орієнтації герменевтики, прагматизму та неопозитивізму Проблему людського буття сьогодні не може обійти ні одна філософська течія, як і розв’язати її, спираючись лише на свої власні принципи. Показовими в цьому відношенні можуть бути, здавалося б, далекі від […]...
- Творення слів на базі фразеологізмів – СПІВВІДНЕСЕНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМУ І СЛОВА Розділ 4 СПІВВІДНЕСЕНІСТЬ ФРАЗЕОЛОГІЗМУ І СЛОВА § 7. Творення слів на базі фразеологізмів Спостереження над процесом відфраземного словотворення допомагають простежити за конкретними виявами взаємодії слів і фразеологізмів, за їх функціональною і семантичною співвіднесеністю, виявити специфіку універбів як межі стійких нарізнооформлених лексем, глибше пізнати не лише один зі шляхів збагачування словникового складу мови, а й саму […]...
- Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів Розділ 16 ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АНАЛІЗ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 49. Недооцінка українського матеріалу при етимологізації фразеологізмів Примітно, що практично всі українські етимологи – М. Демський, А. Івченко, Л. Коломієць, Л. Скрипник, Я. Спринчак, В. Ужченко та ін. – широко використовують фразеологічні паралелі з російської мови та інших слов’янських джерел. Як і деякі російські – О. Бірих, В. […]...
- Ціннісні виміри людського життя. смерть і безсмертя Розділ І. ФЕНОМЕН ЛЮДСЬКОГО ЖИТТЯ Урок 5 . Ціннісні виміри людського життя. смерть і безсмертя Мета: сформувати уявлення учнів про цінності та їх роль у житті людини; ознайомити учнів з основними аспектами проблеми смерті та безсмертя як фінальних цінностей людини; розвивати вміння учнів визначати зміст понять та їх найважливіших ознак, встановлювати зв’язки між різними поняттями; […]...
- Функціонально-стильові розряди фразеологізмів Розділ 11 СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 34. Функціонально-стильові розряди фразеологізмів Основними функціонально-стильовими розрядами фразеологізмів є розмовні, просторічні, фольклорні й книжні. До Розмовних Належать літературні, дещо знижені фразеологізми, властиві переважно усному мовленню. Вони становлять найбільшу частину всього загальномовного фразеологічного фонду (саме тому в словниках біля них немає позначки “розм.”) і характеризуються повсякденністю, буденністю. Розмовні […]...
- Правила орієнтації (заміщення) у бензиновому кільці – АРОМАТИЧНІ ВУГЛЕВОДНІ (АРЕНИ) Хімія підготовка до ЗНО та ДПА Комплексне видання ЧАСТИНА І ЗАГАЛЬНА ХІМІЯ ОРГАНІЧНА ХІМІЯ АРОМАТИЧНІ ВУГЛЕВОДНІ (АРЕНИ) Правила орієнтації (заміщення) у бензиновому кільці Найважливішим фактором, який визначає хімічні властивості ароматичної речовини, є розподіл у ній електронної густини, що залежить від типу замісників у бензеновому кільці. Замісники поділяють на два типи: – замісники першого роду (орто-пара-орієнтанти) […]...
- Багатозначність фразеологізмів – СИСТЕМНІ ВІДНОШЕННЯ У ФРАЗЕОЛОГІЇ Розділ 5 СИСТЕМНІ ВІДНОШЕННЯ У ФРАЗЕОЛОГІЇ § 9. Багатозначність фразеологізмів Багатозначність (полісемію) розуміють як наявність у семантичній структурі мовної одиниці двох і більше значень, тобто віднесеність її до двох чи більше об’єктів позначення. Лексична полісемія досліджена вже достатньо, наявність же кількох значень фразеологізму, образна семантика якого нібито “не допускає варіації значення” (О. Єфімов), деякими дослідниками […]...
- Генетична класифікація – КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 6 КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 14. Генетична класифікація Генетичний принцип, а точніше – класифікацію за джерелами, розробив на початку 60-х років XIX ст. Л. Булаховський. Вона включає вісім груп: 1) прислів’я та приказки; 2) професіоналізми; 3) усталені вислови з анекдотів, жартів тощо; 4) цитати й образи зі Старого й Нового Завітів; 5) ремінісценції античної старовини; […]...
- Сфера первісного функціонування фразеологізмів Розділ 15 ПОХОДЖЕННЯ І ДЖЕРЕЛА УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 42. Сфера первісного функціонування фразеологізмів Як бачимо з попереднього параграфа, у фразеології української мови представлені найрізноманітніші сфери буття народу. Детальніше розгляньмо деякі з названих і нові сфери первісного функціонування прототипів українських фразеологізмів (особливо за родом занять), їх семантико – образну динаміку, “згасання” чи активізацію, заміну одного живильного […]...
- Стилістичне використання фразеологізмів Стилістика української мови Стилістичне використання фразеологізмів Одним із стилістичних засобів мови й мовлення, по-особливому виразних, оригінальних і емоційних є фразеологізми. Фразеологізми (грец. phrasis – зворот і logos – слово, вчення) – семантично й граматично пов’язані сполучення слів, а також речення, які використовуються в мові як її усталені і здебільшого легко й образно сприймувані одиниці. Фразеологізми […]...
- Творення фразеологізмів на базі прислів’їв та приказок Розділ 8 СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПІДОСНОВА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 21. Творення фразеологізмів на базі прислів’їв та приказок Обгрунтування фразеологічної деривації знаходимо насамперед у працях О. Потебні (“згущення думки”), Б. Ларіна (“уламки прислів’їв”), В. Архангельського, який, базуючись на роботах І. Бодуена де Куртене та Є. Поливанова про “економію мовної роботи”, усебічно висвітлив еліптичні процеси в стійких фразах. Певний внесок […]...
- Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних Розділ 8 СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПІДОСНОВА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних Становлення українських фразеологізмів на базі іншомовних фразем можна нерідко назвати творенням лише умовно: часом ідеться про калькування, тобто передачу нових виразів шляхом копіювання моделей інших мов і наповнення їх елементами української. наприклад, поставити крапки над “І” – з фр. Mettre les points […]...
- Еволюція соціальних фразеологізмів Розділ 10 ДИНАМІКА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 30. Еволюція соціальних фразеологізмів Різночасові фразеографічні зрізи виразно ілюструють зміни у складі фразеології навіть упродовж незначного для історії періоду. Звернімося до словника Б. Грінченка, який укладався зовсім недавно – у кінці XIX – на поч. XX ст. Ось тільки деякі вислови, згадані в другому томі цього словника (1908) (їх […]...
- Стилістичні функції фразеологізмів Розділ 11 СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 35. Стилістичні функції фразеологізмів Синтез функціонального й структурно-семантичного підходів до ФО породжує бісинхронний підхід до мови, що створює органічну єдність мови – коду й реалізації цього коду в процесі мовлення. Він же породжує й опозицію денотативно-сигніфікативного й експресивно-стилістичного аспектів. Виразні семантико – стилістичні якості фразеологізмів – їх […]...
- Джерела українських фразеологізмів ЛЕКСИКОЛОГІЯ, ФРАЗЕОЛОГІЯ § 16 Джерела українських фразеологізмів Запам’ятаймо! Доберіть і запишіть синонімічні вислови до відомих вам фразеологізмів (три-п’ять висловів). Зразок: бігати хвостиком – невідступно, часто набридливо ходити за ким-небудь. Джерела української фразеології 1. Спостереження людей у професійній діяльності та в побуті – трудові процеси: варити воду (знущатися з кого-небудь) За день роботи на городі пані […]...
- Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів Розділ 16 ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АНАЛІЗ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 48. Етнокультура як засіб етимологізації фразеологізмів У мові є немало немотивованих ФО, які несуть суттєву інформацію про екстралінгвістичну дійсність, а їх етимологія – це фактично вказівка на позамовний “фон”, на фрагмент “живого життя”. Позамовна дійсність, зміст культури, закріплений за ФО, – об’єкт номінації етнофразеологізму, його “етимон”; метод етнокультурної […]...
- Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни) Розділ 10 ДИНАМІКА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 31. Індивідуально-авторське використання фразеологізмів (лексичні видозміни) Дослідження широких трансформаційних потенцій ФО, безперервного оновлення їх компонентного складу, форми і структури як внаслідок історичних змін, під впливом мовної системи й дії екстралінгвістичних факторів, так і під пером майстрів слова відповідно до сюжетної лінії, розуміння стійкості (постійності) компонентного складу й структури ФО […]...
- Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів Розділ 16 ЕТИМОЛОГІЧНИЙ АНАЛІЗ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 47. Моделювання як метод етимологізації фразеологізмів Чи не найбільший ефект на сьогодні при етимологізації фразеологізмів дає органічне поєднання методів, зокрема, лінгвістичних (використання структурно-семантичної моделі) з аналізом екстралінгвістичного, етнографічного матеріалу. Проте сам характер ФО, а також доступний для дослідника матеріал спричинюють різне співвідношення між використанням цих двох засобів етимологізування […]...
- Тексти для диктантів – Дієприкметник УКРАЇНСЬКА МОВА. ПІДГОТОВКА ДО ЗНО МОРФОЛОГІЯ Дієприкметник Тексти для диктантів * * * Чіткий, до болю чіткий рідний краєвид. Понад обрієм небо блідо-синє, а трохи вище застигла обважніла карта хмар, перемежована потрісканими стежками просвітків. І не чорні хмари, і не сині. Але є у них барви і дух чорнозему та блакиті; і не співучі вони, […]...
- Фразеологізми зі структурою словосполучення – ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 7 ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 16. Фразеологізми зі структурою словосполучення Найбільше серед ФО виразів зі структурою словосполучення. Залежно від принципу, покладеного в основу поділу, одні й ті самі вирази можна відносити до різних груп. Так, для ФО Ранній птах, стріляний Горобець синтаксично стрижневими компонентами є іменники, що й зумовило їх традиційну віднесеність до іменникових […]...
- Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів Розділ 9 ФОРМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ § 26. Евфемізація як семантичний і культурологічний фактор формування фразеологізмів Немало ФО сформувалося внаслідок евфемізації – явища заміни точної однослівної назви певного поняття, пряме вираження якого було б певною мірою небажаним, описовим з метою його пом’якшення, ввічливості, пристойності, а також заміни табуйованих назв. Важливо виділити ряди понять, які інтенсивно підлягають […]...
- СЛОВНИЧОК ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ДОДАТКИ Додаток 1 СЛОВНИЧОК ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Авгієві стайні – занедбане, брудне місце чи занедбані справи. Ахіллесова п’ята – вразливе місце, слабкість людини. Без тями (рідше без тямки, без тямку) – нічого не усвідомлюючи; несамовито. Вибивати (бити) дрижаки (дріб) – дуже тремтіти від холоду, нервового напруження і т. ін. Викинути / викидати з голови (з пам’яті, з […]...
- КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 6 КЛАСИФІКАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Залежно від того, за якою ознакою розподіляють фразеологізми на групи, по-різному їх і класифікують. Виділяють різну кількість груп. Укладач найавторитетніших фразеологічних словників російської мови О. Федоров, наприклад, увесь фонд фразеологізмів залежно від семантики й значень слів – компонентів, які входять до складу ФО, поділяє на дві основні групи: ідіоми і фразеологічні […]...
- ДИНАМІКА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 10 ДИНАМІКА УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Нинішня суспільно-мовна ситуація характеризується особливою динамікою. Постійно виникають окремі лексеми й словосполучення, спостерігаються семантичні зрушення, мовні одиниці збагачуються новим екстралінгвістичним контекстом, одні з них виходять з активного вжитку, інші, навпаки, – активізуються. Пришвидшено змінюється конотація традиційних вербалізмів – часом аж до протилежної, у засобах масової інформації апробуються численні новотвори. Нові […]...
- ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 7 ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Як уже зазначалося, проблема систематизації фразеологічного матеріалу, його класифікації постійно перебуває в полі зору мовознавців. Дифузність фразеологічного значення, різноструктурність, семантична редукція компонентів ФО ускладнюють вибір основи для їх класифікації. В. Виноградов розподілив фразеологізми на групи за ступенем єдності компонентів. Однак для ФО властиві й інші характеристики. Вона виконує певну синтаксичну […]...
- Ідеографічна класифікація фразеологізмів – ІДЕОГРАФІЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЇ Розділ 2 ІДЕОГРАФІЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЇ § 5. Ідеографічна класифікація фразеологізмів Попередній аналіз фразеологічного складу української мови, апробований різними дослідниками розподіл на ідеографічні групи, власний досвід ідеографічної класифікації фразеологізмів Східно-слобожанських і східно-степових говірок Донбасу дають змогу запропонувати в найзагальнішому вигляді таку ономасіологічну систематизацію української фразеології. Усі ФО розподіляємо між трьома фразеотематичними групами (ФТГ): “Людина”, “Абстрактні відношення” […]...
- Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів Розділ 11 СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ § 33. Експресивно-стилістичне забарвлення фразеологізмів Під стилістично забарвленими фразеологізмами розуміють, по-перше, їх стильову належність, закріплення за певними сферами мовленнєвого спілкування. Наприклад, ФО П’ята колона, входити в плоть і кров звичайно вживаються в книжному стилі. Фразеологізми Ні в казці сказать пі пером описать, стрільці – молодці властиві фольклорному мовленню, […]...
- ЛЕКСИЧНЕ ЗНАЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Мета: навчальна: навчити уточнювати лексичне значення фразеологізмів; розвивальна: розвивати гнучкість і образність мислення учнів; виховна: виховувати увагу та повагу до народної мудрості. Внутрішньопредметні зв’язки: лексика, синтаксис, пунктуація. Міжпредметні зв’язки: мова, література, соціокультура. Тип уроку: вивчення нового матеріалу. ПЕРЕБІГ УРОКУ ОРГАНІЗАЦІЯ КЛАСУ АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ, УМІНЬ І НАВИЧОК. МОТИВАЦІЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ Перевірка домашнього завдання Виразне читання […]...
- Джерела українських фразеологізмів – ФРАЗЕОЛОГІЯ ФРАЗЕОЛОГІЯ Джерела українських фразеологізмів Переважна більшість фразеологізмів походить із народної мови. Це передусім прислів’я, приказки, вислови жартівливого характеру. Не так лінь, як неохота. Надувся, як півтора нещастя. Господиня: три городи – одна диня. З народними звичаями й обрядами пов’язані вислови на зразок Дати гарбуза, стати на рушник, замовляти зуби, виносити сміття з хати. Фразеологія збагачується […]...
- СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПІДОСНОВА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 8 СТРУКТУРНО-ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНА ПІДОСНОВА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Дослідження фразеотворення стало в останні десятиліття окремим напрямом (аспектом) фразеологічної науки. Ю. Гвоздарєв визначає фразеотворення як вивчення закономірностей утворення фразеологічних одиниць і їх структури. При фразеотворенні важливо знати, на базі якого типу матеріалу виникла ФО, які процеси привели до її створення, у якому відношенні ця одиниця перебуває до інших одиниць […]...
- СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Розділ 11 СТИЛІСТИКА І КОНОТАЦІЯ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ Фразеологізми справедливо вважаються “специфічними рисами кожної мови”, “квінтесенцією національного обличчя мови”, “згустками розуму й знання”. У фразеології, за висловом М. Рильського, “дух “язика”. Стилістику й конотацію мовних одиниць Л. Блумфілд певним чином пов’язував з “авторитетом” тієї професії або ремесла, звідки вони взяті. Морські терміни звучать як щось “влучне, […]...